翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一門技術(shù)。中外翻譯家和學(xué)者在長期的翻譯實(shí)踐和觀察中,發(fā)現(xiàn)了大量忠實(shí)于原文的翻譯規(guī)律,總結(jié)出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類轉(zhuǎn)換法;4.詞序調(diào)整法;5.正說反譯,反說正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語態(tài)變換法。
一、增譯法
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等起來的目的。這里的增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據(jù)具體的上下文增加任何詞,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。
二、減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過來,不然會引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖有其詞而已無其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
三、詞類轉(zhuǎn)換法
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在表達(dá)原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限生成系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)換的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變詞類。詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣,否則譯文可能變得生硬累贅。
四、詞序調(diào)整法
詞序又稱次序,指的是句子中各個詞語或成分排列的先后順序。在很多種情況下,無論是在英語還是在漢語中,某個單詞或短語在句子中的語法功能往往取決于它在句子所處的位置。英漢對比研究表明,這兩種語言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來困難的主要是英漢兩種語言句子成分位置的差異。翻譯時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照譯入語的語序習(xí)慣重新安排,對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
五、正說反譯,反說正譯法
作為一種翻譯技巧,正說反譯,反說正譯法主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或者把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在翻譯時,對原文某個詞語或句子,在譯文中既可以采用正說,也可以采用反說。
六、分譯法
英語重形合,漢語重意合。一般來說,英語的長句子較多,漢語的短句子較多。兩種語言截然不同的特點(diǎn)就需要對句子和詞語順序進(jìn)行重新整合,為了使譯文更加忠實(shí)于原文,通順易懂,有時候不得不把一個長句譯成兩句甚至更多的句子。作為一種翻譯技巧,分譯法除了用于長句的翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。包括單詞分譯、單詞搭配分譯、靈活對等分譯、突出語言重點(diǎn)翻譯等。
七、重譯法
重譯法又稱重復(fù)法,既然是一種翻譯技巧,那么就不是無謂和不必要的重復(fù),而是必不可少的重復(fù)。在翻譯時,為了忠實(shí)于原文,就不得不重復(fù)某些詞語甚至是句子,其目的一般有以下三種:一是為了使譯文更加生動;而是為了明確原文的意思;三是為了起到著重強(qiáng)調(diào)的功能。
八、語態(tài)變換法
語態(tài)包括主動語態(tài)和被動語態(tài)。英漢兩種語言在使用語態(tài)方面有著很大的不同:英語習(xí)慣于經(jīng)常使用被動語態(tài),表達(dá)主語是謂語動作的承受者,這種語態(tài)經(jīng)常表達(dá)的是一種客觀事實(shí)。而漢語則大量使用主動語態(tài),即主語是謂語動作的發(fā)出者。由于兩種語言在語態(tài)使用方面的區(qū)別,在英漢互譯過程中,就需要根據(jù)情況進(jìn)行語態(tài)變換,有時需要把原文中的主動語態(tài)變成被動語態(tài),有時則需要將原文中的被動語態(tài)變成主動語態(tài)。只有這樣,才能使譯文更符合原文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者更加容易讀懂和理解,達(dá)到地道而自然的目的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市德慶名邸英語學(xué)習(xí)交流群