原 文:
He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.
原 譯:
他有足夠的智力把任何夢想變?yōu)楝F(xiàn)實,不過,他需要知道努力工作是其一部分。
辨 析:
初看原譯似乎無可挑剔,每個詞都翻譯出來了,而且看不出有什么明顯的錯誤??墒羌毤氁蛔聊ミ€是會發(fā)現(xiàn)一些問題。這里涉及到翻譯的標準。我們說,譯文不僅要傳達原文的意思——包括風格、口氣等,還應該符合譯入語的習慣,盡量通順自然。比如原譯前一個小句中“他有足夠的智力”顯然有點“歐化”(盡管這樣譯比死譯成“足夠明智”已有很大進步),不如譯成“他很聰明/明智”,而“把夢想變?yōu)楝F(xiàn)實”不如直接說成“實現(xiàn)所有的理想”(英語中的dream更接近于漢語的“理想”);而原譯文的后一個小句“他需要知道努力工作是其一部分”有兩個問題:第一,“是其一部分”的“其”指什么?英語中代詞使用的頻率要比漢語高,it更被常用于指句子中的某一個部分或上下文提到過的某一個內(nèi)容或意思,比如:It is obvious that he is wrong.(顯然他錯了/他顯然錯了。句中it指后面的that從句。)有時it所指比較含糊,如:I can't see what there is in it for you.(我看不出這對你有什么好處。這里it泛泛地指“這樣做”或上下文提到的某種情況。)原句里的it是指to make any dream a reality;第二,he needs to understand直譯成“他需要知道”似乎沒有能將原文的口氣表達出來。其實,這里是一種婉轉(zhuǎn)的否定。英語中不輕易否定別人,比如He knows better.的意思常常是He does not want to do something (because it is not good to do so).原句中的 (but) he needs to know實際上是 (but) he does not know的意思,所以,按漢語的習慣可以譯為“(可是)他不知道”,也可以要譯為“他應該知道”。
綜上所述,全句可改譯為:他很聰明,能實現(xiàn)所有的理想,可是他不知道這(實現(xiàn)理想)需要艱苦的工作。