原 文:
A rolling stone gathers no moss.
原譯1:
流水不腐,戶樞不蠹。
原譯2:
滾石不生苔。
辨 析:
原句是一則英語諺語,原譯1是某一本英漢詞典提供的解釋,此譯望文生義套用漢語成語,用意尚可,但是譯錯了。說重一點,這樣的詞典會誤人子弟;原譯2是按照字面直譯的,可是讓人看了不明白其真正意思,所以翻譯沒有到位。還有一本詞典提供的譯文是:“滾石不生苔,改行不聚財”,譯者在設(shè)法保留原文的字面意思的基礎(chǔ)上加了一個說明性小句,應(yīng)該說思路很好。但是作為“跨文化交際”的翻譯,不僅要考慮兩種文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮兩種語言背后的文化差異,尤其要考慮譯入語的文化含義和審美觀點。苔蘚在漢文化里從來沒有引起任何好的聯(lián)想,更和錢沒有關(guān)系,所以這個譯文的兩個部分聯(lián)不到一塊兒。此外,“改行”也不確切,也可以指頻頻搬家等。原文含義適用面比較廣,翻譯時不應(yīng)任意縮小其語用范圍(當(dāng)然在一定的上下文中可以具體化),不妨泛泛地譯為“見異思遷”。這句英語諺語本意是勸人要學(xué)會專心于一行,安居樂業(yè),不要老是這山望著那山高,動不動就搬家或改行,否則不會有什么責(zé)任感,不會全心投入,這樣的人是賺不了大錢,成不了氣候的。建議全句可譯為:(老是)見異思遷,(終將)一事無成。這一諺語使人們想到曾經(jīng)名噪一時的英國“滾石樂隊”,其英文名稱就是Rolling Stone。據(jù)說樂隊取這個名字就是表示他們不安于原有的社會秩序。rolling stone 從上述諺語中“獨立”成了一個習(xí)語,指“老換住處和職業(yè)的人”或“見異思遷”的人,如:He's a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在從醫(yī)的道路上有點朝三暮四。)
roll是英語中的一個常用詞,其意思要比漢語的“滾”廣得多,例如roll a dough(揉面團),roll a dice(擲骰子);The waves roll.(波浪洶涌起伏。)The ship is rolling. (船在激烈地搖晃。)Thunders are rolling.(雷聲轟鳴。)Time rolls by.(時間悄悄流逝。)roll做名詞意思也不一樣,可以指“成卷的東西”,如:He has rolls of fat around his stomach.(他腹部長著一圈圈肥肉。)也可以指“名冊”,“點名”就叫call the roll。英語中還有一則諺語:A rolling eye, a rolling heart. 這一句里兩個rolling都不能譯為“滾(動的)”,這則諺語的意思是說:如果一個人的眼睛在滴溜溜地轉(zhuǎn),說明他心里一定有許多念頭在冒出來,一時拿不定主意。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市樂嘉閣英語學(xué)習(xí)交流群