原 文:
Economic riches don't translate to plentiful water.
原 譯:
經(jīng)濟富裕不保證水源充足。
辨 析:
原譯出自某報刊的“雙語天地”欄目,意思可以理解,但是譯文不地道。
首先,“經(jīng)濟富?!敝械摹案辉!笔切稳菰~(作謂語);英語中作為形容詞的rich是“富?!钡囊馑?,可是riches,當然是名詞,意思是“財富”(一般只以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),不用單數(shù)形式rich,許多詞典上與rich列為不同的詞條;riches和另一個名詞richness不一樣,后者沒有復(fù)數(shù)形式,多指“富有的狀態(tài)”、“富饒”、“肥沃”等,相當于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他積聚了龐大的財富。)這一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有錢就是富有。)習(xí)語from rags to riches的意思是“從赤貧到巨富”;說某人roll in riches是指該人“在錢堆里打滾”,當然“非常富有”。英語里還有一則諺語:Riches have wings.字面意思是“財富長著翅膀”,是說“富貴無?!?,不管有多少錢,都會飛走。所以原句中的economic riches是指“財富”(翻譯時economic一詞可省略不譯。無論如何,譯成“經(jīng)濟上富有”也比“經(jīng)濟富裕”語氣上要好一些)。
英語中許多復(fù)數(shù)形式的名詞常常有和單數(shù)形式不同的含義和用法,是學(xué)習(xí)英語要掌握的難點之一,推薦大家參閱薄冰教授編著的《英語復(fù)形名詞用法詞典》(外語教學(xué)與研究出版社出版)。
原句中的translate一詞,大家都熟悉的意思是“翻譯”,但實際上泛指“(以另一種形式出現(xiàn)的)改變/變化”,例如,把一種語言(的內(nèi)容)變?yōu)榱硪环N語言”是“翻譯”,換用一種計量方法或單位是“換算”,把小說變成電影是“改編”,把計劃或理想變成現(xiàn)實是“實現(xiàn)”。這些英語里都可用translate一詞。請看Thomas Hardy的小說The Return of the Native (《還鄉(xiāng)》)中的一句話:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath, and translate them into love, and you have the heart of Clym.(要是把游臺莎對于荒原的種種厭恨拿過來化成愛,那你就抓住了克林的心靈。)
原譯將translate譯為“保證”略微重了一些,譯為“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么變成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。
建議全句改譯為:有錢/經(jīng)濟上富有不等于有充足的水(可用)。