英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:218 讓步關(guān)系的表現(xiàn)

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

218 讓步關(guān)系的表現(xiàn)

原 文:

When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.

原 譯:

當我還是孩子的時侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一個惡棍。

辨 析:

原譯最大的問題在于沒有處理好原文兩個從句之間的邏輯關(guān)系,譯文前后兩句好像沒有關(guān)系。其實villain that he was是一個讓步從句,含有“盡管他是個惡魔”的意思。

英語中有許多辦法表示讓步關(guān)系,最簡單的是詞匯手段,即用連接詞和介詞(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相對而言,由這些詞引導出的讓步狀語比較容易識別。有時也可以用and,這就要從語義上去分析,如:

So able, and the scientist is very modest.(盡管)這位科學家非常能干,卻很謙虛。

She has wronged me, and I wish to do her justice.雖然她冤枉了我,可我還是希望對她做到仁至義盡。

但也常用其他形式的從句,即不用上面提到的連接詞來表達,讓步的意思往往顯得不那么明顯,翻譯時要小心,如:

For all his wealth, he is not happy. 盡管他有那么多財產(chǎn),他并不幸福。

Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我對她沒有興趣。

That said, I have to agree that there are great difficulties. 雖然話是那么說,我還是承認確實有許多困難。

此外,漢語是一種意合為主的語言,在意思明確的情況下可以不用連接詞,所以把原譯中的“當……的時候”去掉會更自然一些;“我的英雄之一”意思也不夠明確,最好加上一些詞,將意思說清楚;詞序也可適當調(diào)整,將讓步從句放到前面更符合漢語的習慣。所以全句可譯為:盡管黑胡子是一個大壞蛋,但在我小時侯,他卻是我心目中(崇拜)的英雄之一。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市廣澤園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦