原 文:
When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.
原 譯:
當我還是孩子的時侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一個惡棍。
辨 析:
原譯最大的問題在于沒有處理好原文兩個從句之間的邏輯關(guān)系,譯文前后兩句好像沒有關(guān)系。其實villain that he was是一個讓步從句,含有“盡管他是個惡魔”的意思。
英語中有許多辦法表示讓步關(guān)系,最簡單的是詞匯手段,即用連接詞和介詞(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相對而言,由這些詞引導出的讓步狀語比較容易識別。有時也可以用and,這就要從語義上去分析,如:
So able, and the scientist is very modest.(盡管)這位科學家非常能干,卻很謙虛。
She has wronged me, and I wish to do her justice.雖然她冤枉了我,可我還是希望對她做到仁至義盡。
但也常用其他形式的從句,即不用上面提到的連接詞來表達,讓步的意思往往顯得不那么明顯,翻譯時要小心,如:
For all his wealth, he is not happy. 盡管他有那么多財產(chǎn),他并不幸福。
Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我對她沒有興趣。
That said, I have to agree that there are great difficulties. 雖然話是那么說,我還是承認確實有許多困難。
此外,漢語是一種意合為主的語言,在意思明確的情況下可以不用連接詞,所以把原譯中的“當……的時候”去掉會更自然一些;“我的英雄之一”意思也不夠明確,最好加上一些詞,將意思說清楚;詞序也可適當調(diào)整,將讓步從句放到前面更符合漢語的習慣。所以全句可譯為:盡管黑胡子是一個大壞蛋,但在我小時侯,他卻是我心目中(崇拜)的英雄之一。