原 文:
I think the second dish had a high flavor.
原 譯:
我覺(jué)得第二道菜口味很重。
辨 析:
“口味重”不好理解,漢語(yǔ)倒是有方言稱比較“咸”的菜為“味重”,但這不是原句的意思。英語(yǔ)中的flavor強(qiáng)調(diào)的是“風(fēng)味”,比如“四川風(fēng)味”是with a Sichuan flavor,而“各地風(fēng)味小吃”不妨譯為snacks of different local flavors。至于high flavor,當(dāng)然不能逐字譯為“高口味”,但是也不應(yīng)該像原譯那樣隨便猜。
一般而言,英語(yǔ)詞的含義比其“對(duì)應(yīng)的”漢語(yǔ)詞要廣。high的基本意思相當(dāng)于漢語(yǔ)的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院),high tech(高科技)等,但是high的詞義面遠(yuǎn)比“高”廣得多,在不同的搭配中有不同的意思。有人說(shuō):Each word when used in a new context is a new word. 所以翻譯時(shí)要特別注意詞的不同搭配。在形容詞加名詞的短語(yǔ)中,往往要根據(jù)被修飾的中心詞確定形容詞的譯法。high是一個(gè)搭配性很強(qiáng)的常用詞。有的說(shuō)法意思較容易推導(dǎo)出來(lái),只要?jiǎng)觿?dòng)腦筋不難譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法,如:high forest(喬木林),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸藥), high limit(最大限度), high spirit(興奮),high class(高檔)。但是有時(shí)其意思不易從high的本意推導(dǎo)出來(lái),如high feeding(美食),high manner(傲態(tài),不是“高姿態(tài)”),high summer(盛夏),high street(猶指小城鎮(zhèn)的“主要街道”),high time(一般用于指“是該做某事的時(shí)候了”。如It's high time we had supper.意為“是吃晚飯的時(shí)候了/該吃晚飯了”,由于說(shuō)話時(shí)還沒(méi)有吃飯,所以要用虛擬語(yǔ)氣),high tea(午后茶,英國(guó)傳統(tǒng)中很重要,一般在下午4點(diǎn)種左右,不光喝茶,還吃點(diǎn)心等,是下午工作期間的休息)。這就需要我們勤查詞典,有時(shí)一本詞典查不到(如high flavor不少詞典上就沒(méi)有,其意思是“變味”,如“餿味”等),可多查幾本詞典。原句可譯為:我覺(jué)得第二道菜的味道有點(diǎn)問(wèn)題/有點(diǎn)(怪)味道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市蒲公英國(guó)際廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群