原 文:
He thinks he is on top of the world.
原 譯:
他認為自己居世界前列。
辨 析:
從字面看top of the world 應(yīng)該是“世界之頂”,那么on top of the world似乎可以認為是“在世界頂上”,譯成“居世界前列”也無可非議。其實不然,on top of the world是一則英語習(xí)語,常用于口語,其意思是“感到非常幸?!?、“心滿意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一個詞解釋top of the world,即exuberant(情緒高漲的)。所以這一句應(yīng)譯為:他感到幸福極了/無比幸福。有人提出說,在一定的上下文中也可譯為“他覺得自己是世界上最幸福的人”,不過原文的意思沒有這么重,比如一個小伙子向心儀的姑娘求愛成功,說I am on top of the world可能還不足以充分表達出幸福洋溢的感情。
還有一條涉及world一詞的英語習(xí)語:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻譯有問題。在中國人心目中,“世界末日”意味著大難臨頭,人類即將毀滅;英語的end of the world來自基督教基本教義,又稱做Judgement Day,出自于《圣經(jīng)·舊約》,指所有人都將經(jīng)受“上帝的審判”的這一天,根據(jù)《圣經(jīng)·新約》,這一天充滿了光明,正義得到伸張,好人升入天堂,壞人被打入地獄,魔鬼則回到火湖中去。所以英美人說end of the world有點類似我們說的“善有善報,惡有惡報,不是不報, 時候未到”的意思,并沒有“災(zāi)難”的含義。
順便說一下,《圣經(jīng)》(包括“舊約”和“新約”)是一部集大成的奇書,其中有世界起源的傳說,有歷史和法律的記載,還有詩歌、民謠、傳奇、格言、書信和言行記錄等內(nèi)容,可以說是西方文學(xué)與藝術(shù)的源泉之一。英語中有上千條成語典故來自《圣經(jīng)》。