原 文:
She gets in such a fuss before people come to dinner.
原 譯:
在人們來吃飯之前,她便處于這樣一種緊張狀態(tài)。
辨 析:
before既是介詞又是連接詞,其基本意思是“在……之前”,但是在用作連接詞引出狀語(yǔ)從句時(shí)如何翻譯,要看全句的內(nèi)容靈活掌握。在本句中,首先要弄清楚主句和從句之間語(yǔ)義上的關(guān)系。從句里的people在這里譯作“人們”就不確切。如果是泛指一般的人,她怎么會(huì)緊張呢?唯一的可能是指到她家來吃飯的人,所以譯為“有人來吃飯”,這樣句子就好理解了。再來看fuss這個(gè)詞,其意思恐怕主要不是“緊張”,而是anxious behavior or activity that is uaually about unimportant things (Longman Dictionary of Contemporary English),有人來吃飯她都當(dāng)作十分重要的事,忙著張羅一切,因而譯為“小題大做”、“手忙腳亂”等更合適一些。句中的gets in表示出情不自禁的意思,所以可加上“只要”、“每每”等詞。而這里的such與其說是指某種具體的情況,還不如說是表示強(qiáng)調(diào),相當(dāng)于“非?!钡囊馑?,所以全句可譯為:每回有人來吃飯,她總(要盡力操辦,)顯得有點(diǎn)手忙腳亂。
其實(shí),翻譯before這樣的連接詞,要根據(jù)上下文靈活掌握,如 before it is too late譯為“要不就來不及了”要比譯作“在太晚之前”要好得多??谡Z(yǔ)中常說的before I forget等于漢語(yǔ)說“省/免得我忘了”,而before you know what is happening頗有點(diǎn)“說時(shí)遲,那時(shí)快”的味兒。請(qǐng)看下列句子中before的翻譯:
Piggy was surrounded before he could back away. 小豬沒來得及退回去就給團(tuán)團(tuán)圍住了。
I would die before I steal.我寧死也不肯/會(huì)去偷。
Two days passed in this manner before he was able to speak. 這樣又過了兩天,他總算有力氣說話了。
It will be years before we meet again.要過好多年我們才會(huì)再次見面。
You'd better act very carefully before you are dismissed.你得處處小心,免得被炒了魷魚。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市內(nèi)化成小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群