英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:153 “人人”和“大家”的區(qū)別

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

153 “人人”和“大家”的區(qū)別

原 文:

What is it everyone runs for? (Cameras aren't guns. They can't really hurt you.)

原 譯:

人人在躲避什么?(照相機(jī)不是槍,不能真的傷人。)

辨 析:

原文為美國(guó)一名演員在回答記者問(wèn)他是否討厭媒體追訪他的私人生活時(shí)說(shuō)的話。我們要評(píng)論的是第一句,因?yàn)榉g時(shí)上下文很重要,所以我們把其余的話放在括號(hào)里附上。這一句的原譯考慮到了上下文,所以用“躲避”一詞有一定道理。當(dāng)然,如果譯為“跑什么”、“為什么要跑開(kāi)”可能更貼切些。

原譯的主要問(wèn)題在“人人”一詞。我們來(lái)查一下《世紀(jì)版新英漢詞典》。在everybody 條下我們看到everyone = everybody,而everybody條下給的漢語(yǔ)是“每人,人人,個(gè)人”。這樣的定義難怪要導(dǎo)致許多人一見(jiàn)到everybody或everyone就想當(dāng)然地譯成“人人”、“每(一)個(gè)人”。但是往下看,該詞典給例句Is everybody here?的譯文是“大家都到了嗎?”(沒(méi)有譯成“人人”,這是十分明智的。)這樣譯符合漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法??上乱痪銭verybody has expressed their willingness to go. 被譯成了“每個(gè)人都表示愿意前往?!眹?yán)格說(shuō),這樣譯也不能算錯(cuò),但如將“每個(gè)人”改成“所有人”,譯文恐怕要自然得多??上г撛~典在處理譯文時(shí)未能保持一致。其實(shí),稍微往前查一下every一詞,我們看到方括號(hào)里提供的重要提示:“后接單數(shù)名詞,但常強(qiáng)調(diào)全體、全部、一切”。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)意義對(duì)應(yīng)的詞的確切意思常常不一樣,詞典應(yīng)該為讀者提供這樣的提示。這就告訴我們翻譯時(shí)絕不能抄詞典。所以本句不妨可譯為:大家干嗎要跑開(kāi)呀?

我們?cè)诒緯?2則中談到的這一句:Everybody's business is nobody's business. 如果譯成“每個(gè)人的事是沒(méi)有人的事”會(huì)讓人莫名其妙。其意思是“大家的事反而沒(méi)人管/誰(shuí)都不管(字面意思直譯是‘成了沒(méi)人的事’)。”所以一般情況下不要將everybody (everyone) 譯成“每個(gè)人”或“人人”, 而要譯為“大家”或“所有的人”(each 則一般譯為 “人人”)。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市世紀(jì)金城(環(huán)衛(wèi)二路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦