原 文:
Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.
原 譯:
周圍有那么多羨慕者,她在選擇上一定很困難。
辨 析:
原譯雖然能看懂,但不夠自然通順,有用詞方面的問題,也有句子組織方面的問題。首先,admirer譯為“羨慕者”意思不明確。盡管動詞admire可以表達出于各種原因而“羨慕”某人,名詞admirer的用法卻相對有限?!独饰氖f詞詞典》對該詞的第二個釋義就是“愛慕某一女子的男人”,本句中即為此意。surrounded一詞很形象,但并不是真的“為許多人所包圍”,而是一個比喻,說追求她的人很多。
下面我們來看看difficult一詞的用法。一般而言,difficult多用于形容事物,如:This is a difficult problem. / This problem is difficult. This sentence is difficult to translate. / It is difficult to translate this sentence.表示“我很難回答這個問題”要說This question is difficult for me to answer.或It is difficult for me to answer the question. 不能說I am difficult to answer the question. (hard、easy等詞的用法也是如此。) 原句中difficult的用法應該說是比較特殊的,其意思等于the choice is difficult for her或it is difficult for her to choose,就是說她很難做出選擇。但是簡單照字面譯成“很難做出選擇”還是不夠生動,意思也不確切??紤]到她“很難做出選擇”的原因是“追求她的人很多”,不妨將全句譯為:追求她的人那么多,她簡直挑花了眼(拿不定主意,不知道選誰好)。