原 文:
His specialty is social science.
原 譯:
他的專業(yè)是社會科學。
辨 析:
其實這一句翻譯不能說錯,現(xiàn)在許多英漢詞典就把social science譯作“社會科學”,但是細心的讀者一定會發(fā)現(xiàn),釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解,因為傳統(tǒng)上說,漢語里的“社會科學”含義(即“詞義面”semantic range)要比英語的social science廣泛得多,包括文學、藝術、歷史、經(jīng)濟、政治、地理、語言等,即包括相對于自然科學的各學科。(毛澤東主席說,人類的知識包括兩大類,自然科學和社會科學,而兩者的歸納叫做哲學。)可是英語里的social science只包括經(jīng)濟學(economics)、社會學(sociology)和人類學(anthropology),文學、歷史、語言等歸于human studies (人文科學,亦稱humanities), 不屬于social science范圍。social science也不能譯為“社會學”,“社會學”(sociology)只是social science的一部分,專門研究社會變遷和發(fā)展、社會行為和社會制度等, 所以除了加注外,原句中的social science亦可以籠統(tǒng)地譯為社會研究。
類似的例子很多,又如philosophy也不一定是“哲學”,the philosophy of law / mathematics / science應譯做“法學 / 數(shù)學 /科學原理”,而a man without philosophy則表示“沒有人生目標的人”。
其實,英漢所謂“對等詞”的詞義面不一致的情況在普通名詞中也很常見, 如漢語中的“桌子”的詞義面包括英語的desk和table兩個概念,而table則又可指“茶幾”(coffee table, end table),而“茶幾”在漢語里從來不歸為“桌子”的。