原 文:
Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
原 譯:
就傳統(tǒng)而言, 意大利的歷屆總統(tǒng)常常見(jiàn)得著卻聽(tīng)不到。
辨 析:
此譯根據(jù)see和hear常用的意思將其分別譯成“看見(jiàn)”和“聽(tīng)見(jiàn)”,結(jié)果整個(gè)譯文意思不清楚?!耙?jiàn)得著”還能勉強(qiáng)其說(shuō),“聽(tīng)不到”卻叫人難以捉摸,是他們說(shuō)話聲音太小,還是他們很少對(duì)老百姓說(shuō)話?其實(shí)這里的see和hear兩個(gè)“小詞”表示的是比較“大”的意思??梢酝茢喑鲆晃豢偨y(tǒng)to be seen(“被見(jiàn)到”)是指他在公眾場(chǎng)合露面的意思,而在大多數(shù)情況下,在公眾場(chǎng)合露面總要講幾句話, 他還是可以 be heard(“被聽(tīng)到”)的。所以這里的to be heard一定不是常規(guī)的意思。那么怎么理解呢?需要指出,這里“聽(tīng)到”的不是普通的說(shuō)話,而是作為總統(tǒng)作出的決定或發(fā)出的命令。(漢語(yǔ)說(shuō)的“發(fā)言權(quán)”指的也不是具體在什么地方發(fā)表講話的權(quán)利,而是說(shuō)話管用的決定權(quán)。)這樣就可以推斷出,一個(gè)總統(tǒng)to be heard(“被聽(tīng)到”)實(shí)際是指人們聽(tīng)到他作出決定,也就是說(shuō)他掌握著實(shí)權(quán)。所以這一句的意思是說(shuō):盡管他經(jīng)常在各種場(chǎng)合露面,但只是禮節(jié)性或象征性的,并沒(méi)有多少實(shí)權(quán),所以本句可譯成:從傳統(tǒng)上看,意大利的總統(tǒng)往往有名而無(wú)權(quán)??峙卢F(xiàn)在不少西方國(guó)家的君主都處于這樣的情況。
另一個(gè)常用“小詞”tell也可表示很“大”的意思:
The next two hours will tell. 接下來(lái)的兩個(gè)小時(shí)就能見(jiàn)分曉。
I don't believe your theory of "money tells".我不信你說(shuō)的什么金錢萬(wàn)能的道理。
It's the man behind the gun that tells. 決定戰(zhàn)爭(zhēng)勝負(fù)的(不是武器,而)是掌握武器的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思莆田市下墩小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群