原 文:
Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
原 譯:
胡說(shuō),我不認(rèn)為他的畫比你的有任何好。
辨 析:
原譯句子的主要部分有幾點(diǎn)可以改進(jìn):(1)按漢語(yǔ)的習(xí)慣,I don't think... 最好譯成“我認(rèn)為……不……”(除非是辯論中說(shuō):“有人認(rèn)為……,但我不認(rèn)為…… /我不這樣看);(2)這里的any沒(méi)有具體意思,只表示強(qiáng)調(diào),譯成“任何”有點(diǎn)死板,也許可譯成“一點(diǎn)也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么說(shuō)全(“你的畫”)。
此譯最大的問(wèn)題在于將nonsense一詞譯成“胡說(shuō)”,口氣不對(duì)。“胡說(shuō)”一般用以駁斥某人的話,帶有批評(píng)和責(zé)備的意思。從原句的內(nèi)容看,大概對(duì)方說(shuō)自己的畫沒(méi)有另一個(gè)人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說(shuō)話人不應(yīng)該批評(píng)或指責(zé),而應(yīng)該鼓勵(lì),所以不會(huì)用“胡說(shuō)” 這樣的字眼。按照中文的習(xí)慣應(yīng)該說(shuō)“才不(是)呢”之類的話。所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見(jiàn)得比你強(qiáng)/一點(diǎn)也不比你(的畫)好。
這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說(shuō)話人的口氣。有些看似簡(jiǎn)單的感嘆詞翻譯時(shí)也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語(yǔ)用角度對(duì)翻譯提出的要求。請(qǐng)看下面諸例:
Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經(jīng)給了你20塊錢了。(why不宜譯成“為什么”。)
Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成“哦,我的天”。其實(shí)Oh可以表示各種感情,不能一概譯成“哦”。)
B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成“耶穌”、“上帝”或“天哪”顯然不符合說(shuō)話的口氣。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市陜西師大附中家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群