原 文:
They went away as wise as they came.
原 譯:
他們走的時候和來的時候一樣聰明。
辨 析:
稍微想一想就會發(fā)現(xiàn),此譯從邏輯上看有點怪。一般而言,人通過學習會不斷學到新知識,不會越來越笨,所以“和原來(來時)一樣聰明”不太通,要是說“和來時一樣笨”,即“白來了一趟,結(jié)果什么也沒有學到”,倒還講得通。其實原句正是這個意思,從邏輯上看,隱含有否定的意思。原句可譯成:他們離開的時候跟來的時候一樣,仍然一竅不通。
一個類似的說法是They were no wiser. (他們還是糊涂。)我們講過,no之后接比較級強調(diào)的是反面的意思。如果你聽某人給你講解某個問題,那人講了半天你還是不得要領,你不妨可以說:I am still no wiser.(我還是弄不明白 / 搞不清楚。)當然,也許原因是對方?jīng)]有講清楚,但你用的是自責的口吻,會給對方保留了面子。
再看幾句邏輯上隱含否定的意思的例子:
Make yourself at home.不用客氣。(字面意思為“就像在自己家里一樣,不用拘束或講什么禮節(jié)”。)
The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中東局勢的發(fā)展很難預料。(其中anyone's guess意為“誰也說不準”。)
I really found I was in good company.我發(fā)覺自己并不孤單。(如譯成“處于好伙伴中”會顯得不通。)
All sales are final.商品售出,概不退換。
All his jokes fell flat.他所有的笑話都失靈了。(即沒能像原來或預計的那樣引人笑。)