英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:71 “從”和“在”

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年08月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

71 “從”和“在”

原 文:

“Come and help me,”he shouted from the next room.

原 譯:

“來(lái)幫助我,”他從隔壁房間叫。

辨 析:

我們講過(guò),翻譯時(shí)不能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞一個(gè)個(gè)等同起來(lái),逐字對(duì)號(hào)照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來(lái)的。如果不是翻譯,誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)某人“從”某個(gè)地方說(shuō)話(huà),所以,按中文習(xí)慣,本句應(yīng)譯為:“來(lái)幫幫我忙,”他在隔壁房間里喊道。那么,英語(yǔ)為什么用from而不用in呢?這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過(guò)來(lái)的,而漢語(yǔ)著眼的是人說(shuō)話(huà)的地方。當(dāng)然,此句也可以譯成:“來(lái)幫幫我忙,”從隔壁房間傳來(lái)他的喊叫聲。漢譯英也要注意符合英語(yǔ)的習(xí)慣,如:

“鳴鳳,鳴鳳!”上房里有人在叫,是母親的聲音。“Mingfeng, Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the main building.

請(qǐng)看下列句子,注意from的譯法:

The book describes the terrible reaction as seen from New England. 該書(shū)描寫(xiě)了在新英格蘭看到的可怕的反應(yīng)。(“在”字顯然比“從”字好。)

Charles was disjoining the sick lamb from the sheep. 查爾斯在把病羔同羊群分開(kāi)。

The heat and smoke from the burning building was too much to bear. 房子燃燒產(chǎn)生的熱氣和煙讓人受不了。(from省略不譯更自然。)

Sweating from the effort, I laid the hammer aside. 由于用力出了許多汗,我把錘子擱在了一旁。(from表示原因。)

Stay from bare wire, please. 請(qǐng)勿靠近裸露的電線(xiàn)。(這里的from源自prevent sb. from doing sth. 阻止某人做某事的用法。)

I think future historians will label our times the "Age of Anger": Anger seems to be in everything, from movies to music to art to TV commercials. 我看,未來(lái)的歷史學(xué)家們會(huì)把我們這個(gè)時(shí)代稱(chēng)之為“憤怒的時(shí)代”,因?yàn)閼嵟涑庵磺校娪?、音?lè)、藝術(shù)乃至電視廣告,無(wú)一例外。(from...to... 常表示范圍廣,最好根據(jù)上下文將句子意思譯出,譯成“從……到……”不是最佳選擇。)

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市德鄰雅筑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦