原 文:
She has blue eyes.
原 譯:
她有藍(lán)眼睛。
辨 析:
原句再簡(jiǎn)單不過了,可是譯得很別扭,不像中國(guó)人在說話。這也說明了有時(shí)候越簡(jiǎn)單的句子越不好翻譯。好的翻譯首先要自然通順,不能有“翻譯腔”。原譯之所以別扭,是栽在了have這個(gè)簡(jiǎn)單的詞上。have和“有”都非常常用,但它們?cè)谝饬x和用法方面是否相等呢?中文里的“有”字可以表示“擁有”(英語也用have)、“存在”(英語里常用there be句型),也可以介紹一個(gè)人后來獲得的,而不是生來就有的特點(diǎn),可是英語中的have在這一點(diǎn)上并不作區(qū)分。He has a kind heart完全可以譯成“他有一顆善良的心”,因?yàn)閗ind heart是一種后天養(yǎng)成的性格,而He has a defected heart就不宜譯為“他有一顆有缺陷的心”,天生的blue eyes說“有”似乎不妥(除非說“她天生有一雙藍(lán)眼睛”, 不過其中的“有”字完全可以省略)。原句可譯作:她的眼睛是藍(lán)(色)的。或:她長(zhǎng)著一雙藍(lán)眼睛。
再請(qǐng)看這一句:We had some good laugh on the way. 此句也不太好譯。當(dāng)然不能說“有很好的笑”。不但“有”字別扭,“大笑”好像也不貼切,譯成“我們一路上開懷大笑”則有點(diǎn)過分,是人們所忌諱的所謂over translation(超額翻譯)。He had a good cry似倒可譯成“他大哭 / 痛哭了一場(chǎng) / 放聲大哭”。所以不妨譯成:一路上我們笑得很開心。(這個(gè)譯法好像有點(diǎn)港臺(tái)味,不過不失為一個(gè)比較貼切的譯文。其實(shí),南言北漸已是不言的事實(shí),港臺(tái)用語用得好可以豐富普通話。)反過來,“有”字能否譯成have也要根據(jù)習(xí)慣用法,“他很有錢”(擁有)是He has a lot of money,“他很有才華”(特點(diǎn))卻要譯成He is talented,一般不說He has much talent;“他有病”(情況)需譯成He is ill,但是“他有心臟病”(情況)卻可以譯成He has a heart condition。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市新建縣地稅局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群