原 文:
He had a wild look on his face.
原 譯:
他臉上有一種很“野”的表情。
辨 析:
原譯反映了在初學(xué)者中一個(gè)常見的問題,即把英語(yǔ)的詞和漢語(yǔ)的詞一個(gè)個(gè)對(duì)等起來(lái),一看到wild腦子里自然而然地蹦出“野”字來(lái)。事實(shí)上,英漢兩種語(yǔ)言里所謂的“對(duì)等詞”實(shí)際上并不真的對(duì)等,大多數(shù)所謂的“對(duì)等詞”只有某些含義是對(duì)等的,用學(xué)術(shù)上的話說,兩者的詞義范圍只有一部分是重疊的(也就是說,只有在兩個(gè)詞的意思處于重疊部分時(shí)才可以對(duì)譯)。一般來(lái)說,英語(yǔ)詞的含義比較寬泛,更依賴上下文。以wild而言,這是一個(gè)意義很廣泛的詞,其含義恐怕就要比漢語(yǔ)的“野”字多得多,例如:a wild beast表示“野獸”,a wild flower表示“野花”;(這里需要提醒大家a wild goose不表示“野鵝”,而表示“大雁”。安徒生的著名童話《騎鵝旅行記》似乎譯作《騎雁旅行記》更妥。英語(yǔ)里還有一則短語(yǔ):wild goose chase,意為“徒勞無(wú)益的追逐”。)可是將a wild sea譯成“野?!本筒煌?,當(dāng)然這里wild的意思是由其本義引申開來(lái)的,可譯為“波濤洶涌的?!?,與之類似的a wild night可以譯成“狂風(fēng)暴雨之夜”;而live a wild living表示“生活放蕩”,wild rage表示“勃然大怒”,a wild train表示“不按行車時(shí)刻表開出的列車”。但是make a wild guess中的wild意思又不一樣,表示“(漫無(wú)邊際地 / 毫無(wú)根據(jù)地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一個(gè)夏天能消滅多少昆蟲,他們只好胡亂地瞎猜了。)短語(yǔ)beyond one's wildest dreams的含義則是“比夢(mèng)想的還要好”。原句中的wild的意思與最后兩例有點(diǎn)相近,是“令人不解”的 意思,所以原句可譯為:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市東菱梅灣花園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群