原 文:
They gave the boy the lie.
原譯1:
他們把謊言給了這個男孩。
原譯2:
他們對那個男孩說謊。
辨 析:
原譯1照字面直譯,意思不清楚。原譯2雖然意思清楚,但是譯錯了,譯者只是想當然地猜測而沒有注意英語特有的一些用法和含義。give 幾乎是一個“萬能動詞”,意思、用法非常多(根據(jù)《英華大詞典》,作為及物動詞有21項釋義,作為不及物動詞有8項釋義,此外還能構成各種習語)。初學者見到give就譯成“給”,這種把英語的詞和漢語的詞一個個“對等”起來的做法是翻譯的一大忌諱,應該根據(jù)上下文和漢語的習慣來譯,例如:give order下命令,give a guess猜一下,These trees don't give fruit. (這些樹不結果。)This word is not given in the dictionary.(詞典里沒有收這個詞。)I will give this dress for twenty yuan.(這件連衣裙20塊錢我就賣。)The surface easily gives under pressure.(這個表面一壓就陷下去。)原句中的give應該是《英華大詞典》所列的第15 項釋義“被認為是,被歸于”的意思,全句正確的譯文應該是:他們指責那男孩子說謊。還應注意這一句中的定冠詞the,表明有所指,如將原譯2回譯成英語,只能用不定冠詞。下一句中的give也是這個意思:The pamphlet has been given to his pen.(據(jù)說這本小冊子是他寫的。)這里還要提醒一下,(1)不要忽略常用詞,而應多請教詞典;(2)查詞典要仔細,要根據(jù)上下文從詞典列的所有釋義中挑選最合適的。