布達(dá)拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側(cè)。紅宮有歷代達(dá)賴?yán)?Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經(jīng)堂(scripture shrine);白宮部分是達(dá)賴?yán)锾幚碚?wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪稱一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。
參考翻譯:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former in the middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives.The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one'smarriage to。
2.鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”譯為on either side。
5.歷代達(dá)賴?yán)铮杭?ldquo;所有過去朝代的達(dá)賴?yán)?rdquo;,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.達(dá)賴?yán)锾幚碚?wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的 表語從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市星潤花園英語學(xué)習(xí)交流群