一篇翻譯題送到考生面前,我們要做的第一件事就是把這段漢語內(nèi)容仔細閱讀一遍,知道題目要我們翻譯的內(nèi)容有哪些方面,其次考生要深層理解一下原文,獲得對文章的總體印象。
正確斷句,注意英漢語言習慣
開始對題目進行翻譯的時候,考生要注意英漢兩種語言習慣的不同,處理好原文的句子,正確斷句并找準主語,注意文章的邏輯關(guān)系和語言技巧。英語的組句方式常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu),所以在翻譯中要正確判斷句子的主從關(guān)系,選好連接詞。
靈活選詞,注意語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換十分常見,其中主要有名詞、動詞、形容詞比較容易出現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換,考生在翻譯時要注意詞類的靈活轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換有時也根據(jù)句子的語態(tài)來發(fā)生變化,在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在英語中,被動語態(tài)要更為常用一些,所以翻譯時不能生硬的套用漢語的習慣,要注意英語的特點,及時轉(zhuǎn)換語態(tài)。