請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
外國(guó)的微博(microblog)產(chǎn)品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥(niǎo)兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國(guó)人熱衷交流的個(gè)性、渴望表達(dá)和信息分享的特征,正如一個(gè)窗口,一個(gè)充斥了個(gè)人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國(guó)的微博抓住的文化特征是關(guān)系社會(huì)這一本質(zhì)屬性,中國(guó)人社會(huì)認(rèn)同的結(jié)構(gòu)建立在一套強(qiáng)有力的關(guān)系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的 “四海之內(nèi)皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對(duì)人際關(guān)系的發(fā)展是一個(gè)很好的促進(jìn)。
參考翻譯
The original intention of Twitter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word twitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.
1.熱衷交流的個(gè)性、渴望表達(dá)和信息分享:可譯為craving for communication,expression and information sharing。
2.—個(gè)充斥了個(gè)人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口:可譯為a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion。
3.中國(guó)的微博抓住的文化特征:翻譯時(shí)可使用定語(yǔ)從句修飾“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,從本句開(kāi)始,下面談?wù)摰亩际俏⒉┰谥袊?guó)的文化特征,和前面內(nèi)容形成對(duì)比,根據(jù)英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),故本句翻譯時(shí)在開(kāi)頭處使用了 However—詞,表示語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折,也使得譯文層次更加清晰。
4.建立在…之上:可使用詞組be based on來(lái)表達(dá)。
5.四海之內(nèi)皆兄弟:可譯為Within the four seas all men are brothers。
6.人際關(guān)系:即interpersonal relationship。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市麒麟紫荊城鎖石苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群