英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):民生問(wèn)題

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  【翻譯練習(xí)】

  鄧小平同志曾說(shuō):“社會(huì)主義財(cái)富屬于人民,社會(huì)主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會(huì),就是要把民生問(wèn)題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過(guò)上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實(shí)事工程接連開(kāi)工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開(kāi)。

  【精彩譯文】

  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

  【翻譯詞匯】

  鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping

  社會(huì)主義的致富 socialist prosperity

  全民共同致富 universal common prosperity

  構(gòu)建和諧社會(huì) build a harmonious society

  民生問(wèn)題 livelihood

  就業(yè) employment

  收入分配 income distribution

  醫(yī)療 health care

  養(yǎng)老 pension

  關(guān)注 focus on

  實(shí)事工程 practical project

  讓…喜笑顏開(kāi) light...up with pleasure

  各族群眾 people of all nationalities


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市祺瑞名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦