隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進入了大規(guī)模消費時代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。
【翻譯詞匯】
大規(guī)模消費時代 an era of mass consumption
追求物質生活 pursue material life
購買力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市場份額 market share
從…來講 in regard to
炫耀性消費 conspicuous consumption
炫耀 show off
與…相關 be associated with
社會關系 social tie
【精彩譯文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.