英語四級翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習。每日一練,不僅是對知識的鞏固,更是對技能的磨練。今天,我們將聚焦“打車難現(xiàn)象透視”這一主題,共同探討英語四級翻譯中的要點與技巧。
中文內容
打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導致打車難的人為因素。
英文翻譯
The difficulty in hailing taxis has become a prevalent issue in the lives of people living in big cities. The expansion of urban population sizes and the continuous diversification of human social activities have both contributed to the increasing demand for taxis. As urban traffic congestion continues to worsen, many drivers are reluctant to drive through congested roads and downtown areas during peak commuting hours to avoid income losses caused by traffic jams, leading to difficulties for citizens in hailing taxis near transportation hubs, commercial centers, and hospitals. Urban construction has impacted the efficiency of taxi usage. Furthermore, the unregulated taxi industry, with frequent incidents of refusal to pick up passengers, is also a human factor contributing to the difficulty in hailing taxis.
重點詞匯解析
普遍的問題:翻譯為“a prevalent issue”,其中“prevalent”表示“普遍的,盛行的”。
擴大:這里指人口規(guī)模的擴大,翻譯為“expansion”,常用以描述數量、規(guī)?;蛴绊懙脑黾?。
多元化:翻譯為“diversification”,在經濟學和社會學領域常用,表示多樣性的增加。
交通擁堵:直譯為“traffic congestion”,描述交通流動受阻、車輛難以通行的狀態(tài)。
上下班高峰時段:翻譯為“peak commuting hours”,其中“peak”表示高峰,“commuting”表示通勤。
人為因素:翻譯為“human factor”,表示由人的行為或決策造成的因素。
出租車行業(yè)不規(guī)范:這里指出租車行業(yè)管理混亂,沒有統(tǒng)一的標準或規(guī)則,翻譯為“the unregulated taxi industry”。
拒載行為:翻譯為“refusal to pick up passengers”,準確描述了出租車司機拒絕搭載乘客的行為。
以上就是英語四級翻譯每日一練:打車難現(xiàn)象透視的內容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎。