英語四級翻譯不僅要求考生具備扎實的語言基礎,更需要在理解原文的基礎上,準確、流暢地表達出來。因此,大學英語四級翻譯的重要性不言而喻,它既是英語綜合能力的體現(xiàn),也是提高翻譯水平的關鍵所在。今天,小編為大家整理了2021年12月大學英語四級翻譯真題以及范文,希望對大家有所幫助!
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate apassage from Chinese into English.You should write youranswer on Answer Sheet 2.
2021年12月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷一)
中文內(nèi)容
大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建于公元前4世紀,公元13世紀末建成。修建之初是為了運輸糧食,后來也用于運輸其他商品。大運河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國的工商業(yè)中心。長久以來,大運河對中國的經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進了南北地區(qū)之間的人員往來和文化交流 。
英文翻譯
The Grand Canal, the longest man-made river the world has ever seen, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is hailed as one of the most magnificent projects throughout the history of China. Launched in the 4th century BC, it was completed at the end of the 13th century AD with the original purpose of grain transportation. Later, its scope of shipment included other commodities. Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China. Through the ages, it has been playing a prominent part in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northern and southern regions.
2021年12月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷二)
中文內(nèi)容
坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into) 地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求??矁壕疁p少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation). 對地表破壞很小,因而有效地保護了自然資源與生態(tài)環(huán)境??矁壕w現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻。
英文翻譯
Karez, a kind of water conservancy system in the droughty area of Xinjiang, is formed with wells connected by underground channels. This system collects lots of rainwater and snowmelt seeping into the ground in spring and summer and drains it to the ground surface through the natural slope of the mountain to irrigate the farmland and meet people's daily needs. Karez reduces the evaporation of water on the ground surface with minimal damage to it, thus effectively protecting the natural resources and ecological environment. It embodies the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature and is a great contribution to human civilization.
2021年12月大學英語四級翻譯真題以及答案(卷三)
中文內(nèi)容
都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀。它的獨特之處在于無需用堤壩調(diào)控水流。兩千多年來,都江堰一直有效地發(fā)揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為早澇保收的沃土和中國最重要的糧食產(chǎn)地之一。都江堰工程體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、無壩控水的水利工程 。
英文翻譯
Dujiangyan is located on the Minjiang River in the western part of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC. What characterizes it most is that it can regulate the flow of water without a dam. For more than 2,000 years, Dujiangyan has effectively served the purposes of flood prevention and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land that ensures stable yields despite drought or excessive rain and one of the major grain-producing areas in China. This project embodies the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature and is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and controls water without a dam.