英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:包拯的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)時(shí)期的政府官員。由于他無(wú)比的誠(chéng)實(shí)、公平、正直和智慧,被看作正義的化身、誠(chéng)實(shí)的榜樣和正直的官員。包拯傳奇的一生中審理了許多案件,這些案件被戲劇化,出現(xiàn)在許多小說(shuō)、戲曲以及后來(lái)的電影和電視劇中。大部分的故事都將包拯刻畫為既誠(chéng)實(shí)又正直的人。這些故事也重點(diǎn)描寫了他對(duì)抗政府腐敗的決心和在審理復(fù)雜案件時(shí)獨(dú)特的智氫。
英文翻譯
Bao Zheng was a government official who lived during the Northern Song Dynasty. Due to his unparalleled honesty, fairness, integrity, and wisdom, he is considered an embodiment of justice, an example of honesty, and an upright official. During his legendary life, Bao Zheng adjudicated numerous cases, which were later dramatized and appeared in many novels, operas, and later films and TV dramas. Most of the stories portray Bao Zheng as both honest and upright. These stories also highlight his determination to fight government corruption and his unique wisdom in handling complex cases.
重點(diǎn)詞匯解析
unparalleled:形容詞,意為“無(wú)與倫比的,無(wú)可匹敵的”。
embodiment:名詞,意為“化身,體現(xiàn)”。
upright:形容詞,意為“正直的,誠(chéng)實(shí)的”。
legendary:形容詞,意為“傳奇的”。
adjudicate:動(dòng)詞,意為“裁決,判決”。
dramatize:動(dòng)詞,意為“將...改編為戲劇”。
highlight:動(dòng)詞,意為“強(qiáng)調(diào),突出”。
corruption:名詞,意為“腐敗”。
wisdom:名詞,意為“智慧”。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:包拯的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市天和城(永和東路398號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群