此前兩國BBC拍攝了一部《杜甫:最偉大的詩人》紀錄片,以此向中國偉大詩人致敬。由于用純英文拍攝,因此也用英文翻譯了杜甫那句“會當凌絕頂,一覽眾山小”以及“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,可是中國網(wǎng)友看后卻直呼:這究竟是什么鬼?毫無中文詩句的美感。除此之外,曾經(jīng)老外還翻譯李白的《長干行三首》,原文是“妻發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅”??墒怯⑽姆g之后卻直接是“While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers,You came by on bamboo stilts, playing horse”。按照英文的大概意思,也就是“當我額頭剛剛被頭發(fā)覆蓋,我和你經(jīng)常在門前玩折花,那時候我倆繞著圍欄,你騎著玩具小竹馬,互相扔青梅玩”。
不難看出,英文雖然是全球通用語言,但是卻很難表達中國詩句的意思。甚至有點不倫不類的感覺,很多時候還會歪解中國古詩的意思??墒抢贤饷鎸@一翻譯卻拍手叫好,對此中國網(wǎng)友卻表示,老外最好還是看看原著吧,或者還是學中文吧。因為中國文化的博大精深,完全不是英文可以相提并論的存在。畢竟中國文化流傳5000年,中國的漢字更是博大精深。在這種情況下,極具內(nèi)涵和押韻、對稱的古詩,同樣不是英文可以輕松完成翻譯的存在。
因此可以說,如果老外真的想了解中國文化,最好還是學習一下中文,雖然想要達到對中文的融會貫通,需要一定的時間,但是對于日后理解中國詩句,必定有著極大的幫助。這也就不難理解,為何很多老外紛紛開始學中文的原因所在。之所以英文能成為國際通用語言,完全是因為曾經(jīng)西方國家發(fā)展速度比較快,除了確立在全球范圍內(nèi)的領(lǐng)先地位之外,同時也確立了英文在全球范圍內(nèi)的地位。
可是隨著中國地位不斷提升之后,中文也受到越來越多的老外關(guān)注,甚至很多老外特意到中國留學,為的就是學習中國文化。而且老話說得好“專業(yè)的事,還需要交給專業(yè)的人”,這句話同樣適用于中國詩句。畢竟當初是用中文創(chuàng)作的,使用英文翻譯當然會出現(xiàn)不倫不類的情況。