請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
餃子
餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國(guó)北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國(guó)漢族人民的喜愛。中國(guó)人過(guò)春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國(guó)古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的?!帮溩印钡妹脑蚍浅:?jiǎn)單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因?yàn)榇汗?jié)標(biāo)志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來(lái)表達(dá)他們對(duì)新年的美好祝愿。盡管時(shí)代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來(lái)。
參考翻譯:
Jiaozi
Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.
1.深受中國(guó)漢族人民的喜愛:翻譯為is very popular among Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popular among...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。
2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相傳:翻譯為it is said that,這個(gè)句型是個(gè)常用句型,用來(lái)表達(dá)“據(jù)說(shuō),相傳”的意義。
4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下來(lái):可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動(dòng)詞remain來(lái)表達(dá)比較合適。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑忻腊簿铀囆g(shù)品大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群