請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
秀水街
秀水街形成于1980年,一群有抱負(fù)的年輕人在北京秀水東街做起了自己的生意,當(dāng)時(shí)僅有幾個(gè)極其簡(jiǎn)陋的攤位。他們做絲綢及外貿(mào)服裝生意。盡管簡(jiǎn)陋樸素,秀水街的內(nèi)在魅力還是掩藏(obscure)不住的。當(dāng)越來越多的攤販(vendor)開始售賣中國(guó)傳統(tǒng)絲綢制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,與長(zhǎng)城、故宮、烤鴨這些“北京象征”一起,成為很多海內(nèi)外游客到北京旅游的一個(gè)地標(biāo)。
參考翻譯:
The Xiushui Street
The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.
1.一群有抱負(fù)的年輕人:應(yīng)譯為a group of ambitious youth,其中“有抱負(fù)的”應(yīng)譯為ambitious。
2.當(dāng)時(shí)僅有幾個(gè)極其簡(jiǎn)陋的攤位:翻譯為with very simple stalls at that time,用with介詞短語(yǔ)表示“具有”的概念,避免了再次使用主謂賓的句式, 讓整個(gè)句子顯得錯(cuò)落有致。
3.內(nèi)在魅力:翻譯為inherent charms,注意此處的“內(nèi)在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—詞表示十分恰當(dāng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市建偉國(guó)際汽車城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群