請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
上海
上海,位于東海之濱,長(zhǎng)江出海口處,是中國(guó)最大的城市,擁有超過(guò)兩千萬(wàn)的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標(biāo),如外灘、城隍廟、現(xiàn)代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設(shè)計(jì)中心的聲譽(yù)。如今,上海是中國(guó)大陸最大的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長(zhǎng)最快的經(jīng)濟(jì)體典范。
參考翻譯:
Shanghai
Shanghai, located on China's eastern coast and the mouth of the Yangtze River, is the largest city in China, with a population of over 20 million. The city is a tourist attraction famous for its historical landmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with the Oriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center of culture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance in mainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growing economy.
1.長(zhǎng)江出??谔?可譯為at the mouth of the Yangtze River,注意長(zhǎng)江一詞的拼寫(xiě)和大小寫(xiě)。
2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 tourist resort。
3.外灘和城隍廟:應(yīng)譯為Bund,City God Temple,這種專(zhuān)有名詞不能隨意翻譯,需要平時(shí)多多記憶。
4.世界文化和設(shè)計(jì)中心:可譯為cosmopolitan center of culture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。
5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時(shí)要根據(jù)同義詞的細(xì)小差異判斷選詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市順南街教師公寓宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群