請將下面這段話翻譯成英文:
元宵節(jié)
每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié)。早在兩千多年前的西漢時期(the Western Han Dynasty),元宵節(jié)就已經(jīng)成為一個具有重要意義的節(jié)日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設(shè)計有趣的燈謎;同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺(walking on stilts)等也會上演。和其他中國傳統(tǒng)節(jié)日一樣,元宵節(jié)也有特定的食品,叫“湯圓(glue pudding) ”。漢語中,湯圓和“團圓”發(fā)音相似,代表著家庭團圓、和諧和快樂。
參考翻譯:
The Lantern Festival
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. As early as more than 2,000 years ago, in the Western Han Dynasty, it had become a festival with great significance. On the Lantern Festival, Chinese people craft many types of beautiful lanterns and create many interesting lantern riddles. At the same time, performances such as dragon lantern dance, lion dance and walking on stilts will be staged. Just like China’s other traditional festivals, the Lantern Festival also has its own special dish— “Tangyuan, a glue pudding”. Tangyuan has a similar pronunciation with “tuanyuan (reunion)” in Chinese, representing reunion, harmony and happiness for the family.
1.每年農(nóng)歷的正月十五是元宵節(jié):翻譯時,此句要按照英語表達習慣調(diào)整成“元宵節(jié)是在每年的農(nóng)歷正月十五”。另外,表達“(慶典或特別事件) 在,適逢(某日)”用fall表示。
2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此處可譯為 craft,即 make by hand and with much skill。
3.燈謎:應譯為lantern riddles。
4.上演:可以用被動語態(tài)來表達,performances...will be staged,這樣譯文 更加通順,符合英語的表達習慣。
5.湯圓:短文中給的提示是glue pudding,而實際上西方人對中國食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯時也可用該詞。