請將下面這段話翻譯成英文:
中國國際數(shù)碼互動娛樂展覽會(China Joy)以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上發(fā)布的新游戲,以及幕后髙管們的奢華跑車(sports car)。這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級(hardcore)網(wǎng)絡游戲蘊含的巨大財富。從收益來看,網(wǎng)絡游戲市場是中國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)最大的市場,2009年創(chuàng)造的收入達35.7億美元,預計2014年可達92億美元。
參考翻譯:
China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.
1.中國國際數(shù)碼互動娛樂展覽會以成千上萬的展場女郎而著稱,當然還包括展會上發(fā)布的新游戲,以及幕后高管們的奢華跑車:中國國際數(shù)碼互動娛樂展覽會簡稱為ChinaJoy。“以...而著稱”可譯為be famous for...或be well-known for...;“展場女郎”可用show girls來表示;根據(jù)段落主題,“發(fā)布新游戲”指“發(fā)布新網(wǎng)絡游戲”,譯為release new online games;“幕后”翻譯為behind the scenes。
2.這個展會不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國中堅級網(wǎng)絡游戲孩含的巨大財富:“不僅...也...”可譯為not only...but also...,該表達方式為英語中常見的并列結構,使用時注意前后時態(tài)一致,另外,如果not only放在句首,則前半句需為倒裝句?!爸袌约壘W(wǎng)絡游戲”也就是“核心網(wǎng)絡游戲”故可譯為hardcore online games。