請將下面這段話翻譯成英文:
城鎮(zhèn)化(urbanization)導致了巨大的住房需求。出口導向型經(jīng)濟(export-oriented economy)吸引了大量勞動力從農(nóng)村來到城市。高等教育的迅速擴張也通過提供教育機會致使大量知識分子涌人城市。社會資源分布不均使得只有少數(shù)城市成為人口遷移的理想目的地,這就進一步加大了一些大城市的住房需求。人們對未來的不確定使他們將房產(chǎn)當作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”。傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化。人們認為擁有房產(chǎn)是長期居住的先決條件。
參考翻譯
Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“l(fā)ast straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.
1.出口導向型經(jīng)濟吸引了大量勞動力從農(nóng)村來到城市:“出口導向型經(jīng)濟”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導向”的意思?!皬霓r(nóng)村來到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”?!皠趧恿Α笨勺g為labor force。
2.人們對未來的不確定使他們將房產(chǎn)當作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”:“房產(chǎn)”可譯為the real estate?!皩ⅰ斪鳌笨勺g為regard…as…。
3.傳統(tǒng)的觀念植根于中國文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動詞,意為“生根”?!爸哺凇边€可以翻譯為take root in。