英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 146

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 146的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

元朝(the Yuan Dynasty)時(shí)期形成了十分豐富的多元文化。主要的文化成就包括戲劇和小說的發(fā)展。蒙古人(the Mongols)與西亞,歐洲保持了廣泛的文化交流。西方的樂器被引入中國,豐富了中國的表演藝術(shù)。中國的一些重要發(fā)明也被傳到了歐洲。西方人最早的旅行記錄也開始于這個時(shí)期。這個時(shí)期最著名的旅行家是馬可?波羅(Marco Polo)。與西方的交流也給中國帶來了一些外國食品。

參考答案:

An abundant cultural diversity developed during the Yuan Dynasty.The main cultural achievements include the development of drama and novel.The Mongols kept an extensive cultural contact with West Asia and Europe.Western musical instruments were introduced to China,which enriched the Chinese performing arts.Some important Chinese innovations were spreaded to Europe.The first records on the trip of the Westerners also date back to this time.The most famous traveler of this period was Marco Polo.The communication with the West also brought some foreign food to China.

1.元朝時(shí)期形成了十分豐富的多元文化。“豐富的”可譯為abundant;“多元文化”譯作cultural diverisity,可作句子的主語。

2.保持了廣泛的文化交流?!皬V泛的”可用extensive表示;“文化交流”可譯作cultural contact或可用cultural exchange表示。

3.西方的樂器被引入中國,豐富了中國的表演藝術(shù)。該句由兩部分組成,后半句為前半句的補(bǔ)充說明,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句。其中“樂器”可譯作musical instruments;“引入”即“被引入”,可譯作be introduced to;“表演藝術(shù)”可翻譯為performing art。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市君泰尚德花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦