請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦,也享受著它的種種方便快捷,但每當(dāng)我要給最親近的人寫(xiě)信時(shí)還是喜歡用筆,因?yàn)槲覉?jiān)信字是有生命的,有情感的,在書(shū)寫(xiě)的同時(shí),我生命的一部分也隨之帶走了,而打字則像是請(qǐng)人代筆,隔著一層什么,就像打電話時(shí)盡管你能清楚地聽(tīng)到對(duì)方的呼吸,可有些話就是怎么也說(shuō)不出來(lái),最后還是得借助筆紙,就是這么神奇,形式的不同、工具的不同,影響到內(nèi)容的不同。
參考答案:
Actually I do not reject the computer at all and also enjoy its every kind of convenience.But every time when I want to write to my closet people,I would like to use a pen.Because I firmly believe that characters have their life and emotion.When writing,one part of my life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated by something just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words you just can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is so magic that different formats and different tools will influence the difference of context.
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦
分析:
“一點(diǎn)也不”翻譯成“not at all”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思眉山市錦翠花園(書(shū)院路二段186號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群