翻譯,說白了就是考驗英漢自由切換的能力。來來來,我們先打好基礎,擴大我們腦海里的詞匯量。當然,詞組&短語也很重要哦,記住了詞組&短語才能更好地應用到句子上面去,才能更好地理解和翻譯句篇。
下面列舉了一些四級翻譯高頻詞組&短語,希望能對童鞋們有所幫助哦。不謝,請叫我雷鋒。
be free from 沒有……的,不受……影響
be identified as …被認為是…
be known as 被稱做……,以……著稱
be known to 為……所熟知
be popular with… 受……歡迎
be prepared for 對……做好準備
be regarded as 被認為是…,被當做是…
be satisfied with 對……滿意,滿足于…
be second to… 次于…
be sick of… 對…感到厭倦
be used as… 被用做…
be used to… 習慣于…
get used to… 習慣于…
all of a sudden 突然
all the time 一直,始終
as a rule 通常,照例
as far as ...be concerned 就...而言
as to … 至于…,關于…
at best 充其量,至多
before long 不久以后
beyond question 毫無疑問
by all means 盡一切辦法,務必
every now and then 時而,偶爾
in itself 本質(zhì)上,就其本身而言
sooner or later 遲早,早晚
abide by… 遵守…,信守…
agree with 與…相一致同意…
be beneficial to… 有利于…,有益于…
turn a blind eye to… 對…視而不見
by leaps and bounds 飛速地,突飛猛進地
when it comes to 一談到…,就…而論
disagree with… 與…意見不一致不同意…
give an opinion on… 對…發(fā)表意見
adapt oneself to…=adjust oneself to… 使自己適應于…
attribute…to… 把…歸因于…,認為…是…的結果
comment on… 評論…
concentrate on/upon… 集中注意力于…
on the contrary 與之相反
convince somebody of something 使某人確信某事
deprive somebody of something 剝奪某人某物
in detail 詳細地
be equipped with… 裝備有…
in essence 本質(zhì)上