英語(yǔ)考試?yán)?,翻譯是座大山,大山上,諺語(yǔ)絕對(duì)是座峭峰。諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,作為最生動(dòng)、最精煉的語(yǔ)言..balabalaba(此處省略一萬字)...不廢話啦,快跟小編一起來看看如何翻譯諺語(yǔ)吧~~~ Get 新技能咯~~ 快快過來~~
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,在漢語(yǔ)里是如此,在英語(yǔ)里也一樣。作為最生動(dòng)、最精煉的語(yǔ)言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語(yǔ)詞匯,提高整體的英語(yǔ)表達(dá)能力。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,“形神兼?zhèn)?rdquo;是最高標(biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)我們必須全面考慮到其語(yǔ)言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。下面跟小編一起來看看這幾種翻譯方法吧~~
一、直譯法
由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱雄。)
2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好;聊勝于無)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。)
4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。)
二、意譯法
也有一部分諺語(yǔ)由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無法進(jìn)行直譯。這時(shí),我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內(nèi)存含義譯出來。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:
1、A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)
2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)
3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。)
4、Every man has a fool in his sleeve. (每個(gè)人都有糊涂的時(shí)候。)
5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)
6、A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
三、直譯兼意譯法
有些諺語(yǔ)既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時(shí)就應(yīng)該用直譯兼意譯法。例如:
1、Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭砸自己的腳。)
3、Birds of a feather flock together. (物以類聚。)
4、Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)
5、Facts speak louder than words. (事實(shí)勝于雄辯。)
6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (萬般皆下品,唯有讀書高。)
四、套譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ)。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。例如:
1、Enough is as good as a feast. (知足常樂。)
2、A word spoken is past recalling. (一言既出,駟馬難追。)
3、When in Rome, do as the Romans do. (入鄉(xiāng)隨俗)
4、Teach others by your example. (以身作則。)
5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)
6、Great minds think alike. (英雄所見略同。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市宜居家園(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群