請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“剩女(leftover women)”這個(gè)詞被用來(lái)指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查 (Chinese National Marriage Survey)報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國(guó),大部分“剩女”都是受過(guò)良好教育的中產(chǎn)階級(jí)。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。
參考翻譯
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.
1.有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認(rèn)為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達(dá)方式,如be seen as,be taken as或be regarded as等等,使用時(shí)注意掌握。“需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量”即a social force to be reckoned with,其中reckon with意為“認(rèn)真對(duì)待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positive term。
2.據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚:“據(jù)…報(bào)道”可譯為it is reported that...,本句型為英語(yǔ)中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達(dá)不同的意思,如it is said that意為“據(jù)說(shuō)”等。
3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市風(fēng)致里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群