Now colleges and universities are seeing a change in the students, lifestyle. More and morecollege students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen orindoorswomen The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying indormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better thanstaying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercisehave become the health enemy of college students.
1.第1句可譯為 Now college students' lifestyles are changing,但大學(xué)既有 college 也有 university,若把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為colleges and universities,采用“主語(yǔ)(時(shí)間、地點(diǎn))+see sth.”的句型來表達(dá)則會(huì)更為準(zhǔn)確故本句也可譯作 Now colleges and universities are seeing a change...。
2.第3句中的“為學(xué)生打發(fā)課余時(shí)間提供了許多選擇”可套用offer sb. sth(為某人提供某物)結(jié)構(gòu)。“打發(fā)課余時(shí)間”可處理成表目的的狀語(yǔ),譯為to kill the spare time。
3.第4句中的“從送餐到洗衣服務(wù)”是對(duì)“校園快捷服務(wù)”的補(bǔ)充說明,可譯為from,food delivery to laundryservices,作插入語(yǔ)。“宅文化”為專有名詞,宅的字面義是“待在家里”,但本文講的是大學(xué)生,故此處應(yīng)指“待 在宿舍里”,故“宅文化”可意譯為the culture of staying in dormitories。“促進(jìn)了‘宅文化’的發(fā)展”既可譯 為have promoted the culture of...;也可譯為 are fuelling the culture of...,簡(jiǎn)單生動(dòng)。fuel在此處取的是比喻義。
4.倒數(shù)第2句中的“不如……來得痛快”是中文特有的表達(dá),不可直譯,可用be not better than來表達(dá),或按其字面義譯為 gain more pleasure front... than...。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市蔚藍(lán)印象英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群