古代的藝術(shù)家熱衷于畫(huà)被馴服的馬,畫(huà)家徐悲鴻卻對(duì)畫(huà)野馬情有獨(dú)鐘。這位國(guó)畫(huà)大師在法國(guó)進(jìn)修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費(fèi)大量的時(shí)間觀察馬的動(dòng)態(tài)和表情。徐悲鴻畫(huà)的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫(huà)的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫(huà)手法,線條和筆畫(huà)簡(jiǎn)單,但是每幅畫(huà)所畫(huà)的動(dòng)物卻都十分傳神。
【詞匯突破】
熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被馴服的:domesticated; saddled
對(duì)……情有獨(dú)鐘:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
馬的,馬科的,像馬的:equine
飛奔:gallop
小跑:trot
形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
筆畫(huà):brush stroke
【參考譯文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市電視塔村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群