理由一:語法錯誤不再糾結(jié) 采分點更易“踩中”
段落翻譯本身與之前的句子翻譯相比,更容易踩中得分點。與句子翻譯中的虛擬語氣、倒裝、強調(diào)句等考生們較難掌握的語法點相比,段落翻譯只要寫出完整的句子,表達了與采分點相近的意思,也能有所得分,也就不會因語法錯誤,而一分不得,“顆粒無收”。
新題型翻譯評分標準明確指出:“基本切題,有些地方思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤,為7-9分檔;切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤,為10-12分檔。”從對連貫性的要求來看,大部分考生應該都能落在這些區(qū)間檔。因為表達思想或切題,拆分來看,更多是取決于單詞、詞組的積累量,這些考生不在話下。而連貫性和語言錯誤才是考生們十分緊張的語法。
理由二:段落翻譯有訣竅 掌握“戰(zhàn)術(shù)”多搶分
從已然落下帷幕的四級考題來看,考查知識點與考委會公布樣題保持一致:中國文化。因此,考前反復用心認真研讀或操練過樣題翻譯的考生們,相信并不會覺得太難。這恰巧是滬江網(wǎng)校課程和老師們一貫的倡導。
翻譯考查題目的具體變化,并不影響考生們通過熟悉的句式、句型和“萬變不離其宗”的翻譯方法來爭取得分。例如,四級考卷中“……之一”、“…… 越來越受歡迎”、“在XX期間”“XX遍布全國各地”和“意味著……”等這些知識點,相信學習過滬江網(wǎng)校新題型課程中“戰(zhàn)術(shù)”——劃分語塊的考生們,一定覺得這些表達一點兒也不陌生。所以通過對句子語塊劃分以后,題目迎刃而解,輕松拿取得分點。而中國結(jié)、茶文化相關(guān)信息本身,在課程和班級節(jié)目“段落翻譯天天練”中也都有所涉及。