譯文 因而在工業(yè)社會(huì),許多人有這樣一種感覺(jué),即他們富足的世界不知怎的有些空虛——也就是說(shuō),由于受到消費(fèi)主義文化的誤導(dǎo),他們徒勞地企圖用物質(zhì)來(lái)滿足那些基本的社會(huì)、心理以及精神領(lǐng)域的需求。
點(diǎn)睛 本句的主干是...many...have a sense that...。第一個(gè)that引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句that their world of plenty is somehow hollow,對(duì)sense進(jìn)行解釋;破折號(hào)后的內(nèi)容亦是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,同樣對(duì)sense進(jìn)行解釋說(shuō)明;過(guò)去分詞短語(yǔ)misled by a consumerist culture作前置的定語(yǔ),修飾其后的they;what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句what are essentially...material things作satisfy的賓語(yǔ)。
somehow意為“不知何故,不知怎的”。如:
Everything is out of order, somehow. 不知何故,一切都亂了套。
hollow在句中意為“空虛的”,該詞本義為“空的;凹的”。如:
The patient has hollow cheeks. 這個(gè)病人雙頰凹陷。
mislead意為“使誤解;使誤入歧途”。如:
Her attitude misled me into thinking I could trust her. 她的態(tài)度讓我誤以為我可以信任她。
fruitlessly意為“徒勞地”。如:
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day. 獵人在下雪天打獵,徒勞無(wú)功。
essentially意為“本質(zhì)上,根本上”。如:
His analysis is essentially correct. 他的分析在本質(zhì)上是正確的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市省政府西五路109號(hào)家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群