譯文 言論自由的擁護(hù)者們指責(zé)這些社會團(tuán)體一味迎合政客,甚至對他們研究的數(shù)量提出了質(zhì)疑(他們稱,大多數(shù)研究只是評論文章和論文)。
點(diǎn)睛 本句中,accused和disputed是兩個并列的謂語動詞。括號里的部分相當(dāng)于定語從句,修飾studies。
freedom-of-speech意為“言論自由”。advocate意為“提倡者;擁護(hù)者”。cater to意為“迎合,投合”。如:
Serious newspapers do not cater to people's love of scandal. 嚴(yán)肅的報紙不去迎合人們對丑聞的愛好。
dispute意為“對……提出質(zhì)疑”。如:
They disputed the election results. 他們對選舉結(jié)果提出異議。
考點(diǎn)歸納 與accuse同義的詞還有charge、blame和prosecute,它們的區(qū)別在于:
accuse意為“控告,譴責(zé)”,常用搭配為accuse sb. of sth.。如:
He accused his boss of having broken his word. 他指責(zé)老板不守信用。
charge意為“控訴,指責(zé)”,多指較嚴(yán)重的錯誤或罪行,而且往往向法庭提出正式起訴。常用搭配為charge sb. with sth.。如:
The statement charged that their actions violated the agreement. 聲明指責(zé)他們的行為違背了協(xié)定。
blame意為“責(zé)備”,常用搭配為blame sb. for sth.。如:
He blamed you for the neglect of duty. 他責(zé)備你玩忽職守。
prosecute意為“對……起訴,告發(fā)”,常用搭配為prosecute sb. for sth.。如:
He is being prosecuted for two criminal offences. 他被指控犯有兩項(xiàng)罪行。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市瑞坤蒂森花園英語學(xué)習(xí)交流群