168. Telles fears that Mexican-Americans may be fated to follow in the footsteps of American blacks—that large parts of the community may become mired (陷入) in a seemingly permanent state of poverty and underachievement.
譯文
特列斯擔(dān)心墨西哥裔美國人可能注定會步美國黑人的后塵,也就是說大部分墨西哥裔美國人可能陷入一種似乎永久的貧窮落后的狀態(tài)。
點睛
本句的主干是Telles fears that...。第一個that引導(dǎo)的是fears的賓語從句,破折號后面的that引導(dǎo)的也是fears的賓語從句,對第一個從句進行解釋。
be fated to意為“注定”。如:
We are fated to be together from the start. 我們從一開始注定就要在一起。
follow in sb's footsteps意為“步人后塵,接班”。如:
She wants to follow in her mother's footsteps and become a singer. 她想繼承母親的事業(yè),當(dāng)一名歌手。
seemingly意為“表面上看,似乎”。如:
Seemingly it has nothing to do with us. 看來這跟我們沒什么關(guān)系。