【譯文】正是電腦解決問題、做出決定的能力,不僅表現(xiàn)出它的巨大潛力,也使得預(yù)測社會影響方面困難重重。
【析句】本句的主干是強調(diào)句句型,It is...that..., 特別之處在于有兩個并列的that從句,即It is the capacity of...that represents...and that pees...。for solving problems and making decisions是介賓短語作目的狀語。
2. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family. (1996. 析句. 6. Text 4)
【譯文】約翰·杜威曾經(jīng)非常嚴(yán)肅地指出:風(fēng)俗在塑造個人行為方面所起的作用,與個人對傳統(tǒng)風(fēng)俗產(chǎn)生的任何影響相比,其比率就如同個人學(xué)習(xí)母語的總詞匯量,與他的自發(fā)的孩童語言成為其家庭語言的詞匯量之比。
【析句】包含多個從句的復(fù)合句。主句John Dewey has said in all seriousness,后面的句子全部屬于that引導(dǎo)的said的賓語從句。重點看賓語從句,the part played by custom...over against any way...is as the proportion of the total vocabulary...over against those words...,意為“……與……相比,與……比率相同”??粗髡Z部分,played by custom為過去分詞作定語修飾主語the part, any way后是in which引導(dǎo)的定語從句。再看表語,as是介詞,the proportion...為賓語,最后是that are taken up...作定語從句修飾those words of his own baby。
3. They hesitate at the thought of a criminal boasting in open court of how he juggled the most confidential records right under the noses of the company’s executives, an accountant, and security staff. (1997. 閱讀. 1. Text 1)
【譯文】他們擔(dān)心罪犯會在法庭上大肆吹噓自己是如何在總裁、會計以及安全人員的鼻子底下利用公司的機密信息進(jìn)行詐騙的。
【析句】主句They hesitate at the thought of a criminal,boasting of how he juggled the most confidential records為現(xiàn)在分詞作定語修飾a criminal, 相當(dāng)于who boasts...,how he juggled the most confidential records作of的賓語從句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市西安路公寓英語學(xué)習(xí)交流群