【譯文】人落水時(shí),救生衣能否在正確的位置支撐起落水者十分重要,同樣重要的是,即使是在人沒有力氣或是在陷入昏迷的情況下,救生衣也能使面朝下的落水者在水中站起來,或是身體稍微向后仰,使臉離開水面。
【析句】整句話的主干是The position is most important,as is its tendency to...即由主句和as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句組成。具體看來,主句the position后是介詞+which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,position在定語(yǔ)從句中作in的賓語(yǔ),因此把in提前到which前。in which定語(yǔ)從句中又有who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾a person。as引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句中,to turn the wearer from...to...是不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾its tendency,with his face clear of the water作伴隨狀語(yǔ),最后是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。
2. A suitable life preserver should also be comfortable to wear at all times, in and out of the water, not so heavy as to encourage to take it off on shipboard while the ship is in danger, nor so burdensome that it hinders a person in the water while trying to swim. (1991. 閱讀. Text 1)
【譯文】合身的救生衣任何時(shí)候,無論在不在水中,都應(yīng)該讓穿著者感到舒服,既不會(huì)十分笨重,讓人在船只遇險(xiǎn)時(shí)不得不脫下救生衣求生,也不應(yīng)限制落水者游泳自救的靈活性。
【析句】復(fù)合句。主句A suitable life perserver should be comfortable to wear at all times, in and out of the water作地點(diǎn)狀語(yǔ),not so heavy as to encourage...,nor so burdensome是形容詞作伴隨,包含句型not...,nor...;while the ship is in danger作時(shí)間狀語(yǔ)從句,而nor后包含短語(yǔ)so...that...。
3. This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. (1991. 閱讀. Text 2)
【譯文】這種假設(shè)是基于這樣一種謬論:人的天性中就存在遺傳惰性。而事實(shí)上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢,也沒有人愿意飽食終日,無所用心。
【析句】句子主干是This assumption rests on……;aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分號(hào)連接兩個(gè)并列分句。在第二個(gè)分句中,介問短語(yǔ)aside from abnormally(特別地)lazy people作狀語(yǔ),主句是一個(gè)there be存在句,包含兩個(gè)并列的由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾few.Rest on在此意為“依據(jù)”。aside from相當(dāng)于“except”,譯為“除了”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市雙和園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群