【譯文】一項針對BBC和華盛頓國家廣播四年多來記錄的超過七千萬單詞的研究表明,其中有1000條百科式詞條收錄了近來出現(xiàn)在新聞中的人物和地點。
【析句】本句結構并不復雜,主句是their 1000 breif encyclopedic entries are based on people and places,that have featured in the news recently作定語從句修飾people and places。句首based on an analysis of ...是過去分詞作狀語,邏輯主語等于句子主語。
2. We will be faced with a situation where many of the users of these dictionaries will at the very least have distinct socio-cultural perspectives and may have world views which are totally opposed and even hostile to those of the West. (1996. 閱讀. 6. Text 1)
【譯文】我們將會面對這樣一種局面,很多這些詞典的使用者們都有著鮮明的社會文化背景,世界觀可能與西方人完全不同甚至對立。
【析句】復合句。主句We will be faced with a situation,where引導定語從句修飾a situation,而在定語從句where many of the users of these dictionaries will have distinct socio-cultural perspectives and may have world views中,有兩個并列的謂語動詞will have和may have由and連接,最后,views后有which引導的定語從句修飾views。
3. And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simples mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors, law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform. (1996. 閱讀. 6. Text 2)
【譯文】由于警察認為人們(市民、社會工作者、醫(yī)生、立法人員以及法官)頭腦簡單—比如,法官不是重罰以消除犯罪而是從輕量刑,希以此望促使罪犯改過自新—因此,他們與社會之間的隔閡更深一層。
【析句】主句是this separation is deepened by the simple mindedness-of citizens...judges。在this separation后,the detective feels between himself and the rest of the world是省略了that的定語從句。as he sees it是狀語從句,而judges后who punish the criminals less deverely是定語從句,in the hope that引導目的狀語從句。