When we designed America’s first so-called “green” office building in New York two decades ago, we felt very alone. (2006年6月)
【分析】本句為復合句。主句為 we felt very alone。when 引導時間狀語從句。
【譯文】二十年前,在紐約設計美國第一個所謂的“綠色”辦公大樓時,我們感到勢單力薄。
62.
The “energy-efficient” sealed commercial buildings constructed after the 1970s energy crisis revealed indoor air quality problems caused by materials such as paint, wall covering and carpet. (2006年6月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為 buildings revealed problems。過去分詞短語 constructed after the 1970s energy crisis 作后置定語,修飾buildings;caused by materials 作后置定語,修飾 problems。注意,過去分詞作后置定語,相當于一個定語從句。
【譯文】20世紀70年代能源危機后建造的節(jié)能型封閉性商業(yè)建筑暴露出由油漆、墻紙和地毯等材料引起的室內(nèi)空氣質(zhì)量問題。
63.
So for 20 years, we’ve been focusing on these materials down to the molecules, looking for ways to make them safe for people and the planet. (2006年6月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為 we’ve been focusing on these materials。looking for ways to make them safe for people and the planet 是現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。
【譯文】因此,二十年來,我們集中研究這些材料,直至分子層面,以尋求方法使它們于人體和地球無害。
64.
“As sleep-deprived people ourselves, we started thinking of what to do about it,” says Eric Shashoua, a recent college graduate and now chief executive officer of Axon Sleep Research Laboratories, a company created by the students to develop their idea. (2006年6月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為“As sleep-deprived people ourselves, we started thinking of what to do about it,” says Eric Shashoua。介詞as意為“作為,當作”,后接名詞作狀語。what to do about it 作 of 的賓語。a recent college graduate and…Research Laboratories 是 Eric Shashoua 的同位語;a company created by the students to develop their idea是Axon Sleep Research Laboratories的同位語。過去分詞短語created by the students to develop their idea 作后置定語,修飾 company。
【譯文】“我們自己作為失眠的人,開始思考做些什么來消除失眠,” Eric Shashoua 說。Eric 為應屆大學畢業(yè)生,現(xiàn)任由學生們?yōu)榘l(fā)展自己的理念而創(chuàng)辦的一家公司即Axon睡眠研究實驗室的首席執(zhí)行官。
65.
The headband equipped with electrodes and microprocessor measures the electrical activity of the wearer’s brain, in much the same way as some machines used for medical and research purposes and communicates wirelessly with a clock unit near the bed. (2006年6月)
【分析】 本句為并列句。句子主干為The headband measures the electrical activity and communicates with a clock unit。過去分詞短語equipped with electrodes and microprocessor作定語,修飾headband。in much the same way…purposes是方式狀語。used for…purposes是后置定語,修飾machines。
【譯文】 裝有電極和微處理器的頭帶與應用于醫(yī)學和研究目的的一些機器原理相近,測量佩戴者腦部電流活動并將信息通過無線網(wǎng)絡傳達給床邊的鬧鐘。