“Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (2006年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為“Wellness” may be viewed not as a state, but as an ideal。not…but…意為“不是……而是……”。兩個(gè) that 都引導(dǎo)定語從句,分別修飾 a state 和 an ideal。 view…as 意為“把…看作”。
【譯文】我們最好不要把健康看成是一種人們可以達(dá)到的狀態(tài),而應(yīng)將其視為一種人們可以努力追求的理想。
47.
If you are listening to that 5th grade English teacher correct your grammar while you are trying to capture a fleeting (稍縱即逝的) thought, the thought will die.(2007年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為the thought will die,從句為If引導(dǎo)的條件狀語從句。在從句中,包含一個(gè)由while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句while you are trying to capture a fleeting thought。從句中還包括一個(gè)listen to sb. do sth.(listening to that 5th grade English teacher correct your grammar)結(jié)構(gòu)。
【譯文】在你盡力想要捕捉稍縱即逝的靈感的同時(shí),還要聆聽一個(gè)五年級(jí)的英語老師糾正你的語法,那么,你的靈感就會(huì)消失地?zé)o影無蹤。
48.
Regardless of how it’s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (2006年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為the popularity taps into our desire, our wish, and a longing。how 引導(dǎo)賓語從句,作 regardless of 的賓語。our desire for better health, our wish to appear cultivated 和 a longing for lost purity 是并列成分,作 taps into 的賓語。
【譯文】不考慮賣得怎么樣,瓶裝水的流行正說明我們對健康的渴求,對文明的希望,以及對失去的純真的向往。
49.
According to an article in The Wall Street Journal, some of the more shameless tactics include placing attractive bottles on the table for a visual sell, listing brands on the menu without prices, and pouring bottled water without even asking the diners if they want it. (2006年12月)
【分析】 本句為復(fù)合句。句子主干為some tactics include…。include 是及物動(dòng)詞,后面需要名詞或者動(dòng)名詞作賓語。句中 placing,listing 和 pouring 是三個(gè)并列的動(dòng)名詞,作 include 的賓語。介詞短語 without even asking 是伴隨狀語。句末的 if 引導(dǎo)賓語從句,該從句作 asking 的賓語補(bǔ)足語。
【譯文】根據(jù)《華爾街日報(bào)》上的一篇文章,一些無恥的行徑包括將一些吸引眼球的瓶子放在桌子上以增加賣點(diǎn),在目錄上列出商品的品牌但卻沒寫單價(jià),或?yàn)榫筒驼叩蛊垦b水而不問他們是否需要。
50.
Built with safety in mind, the highways have wide lanes and shoulders, dividing medians or barriers, long entry and exit lanes, curves engineered for safe turns, and limited access. (2006年6月24日)
【分析】本句為簡單句。句子主干為the highways have…。have 后的部分都是賓語。Built with safety in mind 是過去分詞短語作伴隨狀語,其邏輯主語是highways?,F(xiàn)在分詞 dividing 作前置定語,修飾 medians or barriers。
【譯文】這些公路以安全為建造理念建成,有寬闊的車道和路肩,標(biāo)有中分線或裝了中分路障,還配備了長長的進(jìn)出道路和為安全轉(zhuǎn)彎設(shè)計(jì)弧線道路,并設(shè)置了準(zhǔn)入限制。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市江城銅源馨居(寶山路)英語學(xué)習(xí)交流群