分析主干:the (real) truth is that...
that 引導(dǎo)的是一個(gè)表語(yǔ)從句.該從句本身是兩個(gè)由and 并列連接的分句.破折號(hào)中的內(nèi)容是插入語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用,表示前提條件:“如果沒(méi)有技術(shù)上的突破”。
譯文但是真正的事實(shí)是,我們沒(méi)有掌握足夠的知識(shí)去緩解全球變暖,并且—若沒(méi)有重大的技術(shù)突破—我們對(duì)此也束手無(wú)策。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)南市歷下公安分局姚家宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群